All qualifications and part qualifications registered on the National Qualifications Framework are public property. Thus the only payment that can be made for them is for service and reproduction. It is illegal to sell this material for profit. If the material is reproduced or quoted, the South African Qualifications Authority (SAQA) should be acknowledged as the source. |
SOUTH AFRICAN QUALIFICATIONS AUTHORITY |
REGISTERED UNIT STANDARD THAT HAS PASSED THE END DATE: |
Reformulate specialised information for any audience |
SAQA US ID | UNIT STANDARD TITLE | |||
115084 | Reformulate specialised information for any audience | |||
ORIGINATOR | ||||
SGB Translation, Interpreting and Language Editing | ||||
PRIMARY OR DELEGATED QUALITY ASSURANCE FUNCTIONARY | ||||
- | ||||
FIELD | SUBFIELD | |||
Field 04 - Communication Studies and Language | Communication Studies | |||
ABET BAND | UNIT STANDARD TYPE | PRE-2009 NQF LEVEL | NQF LEVEL | CREDITS |
Undefined | Regular | Level 7 | Level TBA: Pre-2009 was L7 | 25 |
REGISTRATION STATUS | REGISTRATION START DATE | REGISTRATION END DATE | SAQA DECISION NUMBER | |
Passed the End Date - Status was "Reregistered" |
2018-07-01 | 2023-06-30 | SAQA 06120/18 | |
LAST DATE FOR ENROLMENT | LAST DATE FOR ACHIEVEMENT | |||
2024-06-30 | 2027-06-30 |
In all of the tables in this document, both the pre-2009 NQF Level and the NQF Level is shown. In the text (purpose statements, qualification rules, etc), any references to NQF Levels are to the pre-2009 levels unless specifically stated otherwise. |
This unit standard does not replace any other unit standard and is not replaced by any other unit standard. |
PURPOSE OF THE UNIT STANDARD |
The purpose of the learning is competent reformulation of specialised information into target language for any audience. Improved encoding improves reader access, appreciation, communication and interest. Competent encoding contributes to multi lingualism in South Africa.
Credited learners are capable of: |
LEARNING ASSUMED TO BE IN PLACE AND RECOGNITION OF PRIOR LEARNING |
The credits and level assigned to this unit standard is based on the assumption that learners have already attained the following competencies:
|
UNIT STANDARD RANGE |
The typical scope of this unit standard is competence relating to the translation of technical text for any readership.
Encoding in multiple fields of technical information is included. Fields/contexts include agriculture and nature conservation; culture and arts; business, commerce and management; communication studies and language; education, training and development; manufacturing, engineering and technology; human and social sciences; law, military science and security; health sciences and social services; physical, mathematical, computer and life sciences; services; physical planning and construction. |
Specific Outcomes and Assessment Criteria: |
SPECIFIC OUTCOME 1 |
Reformulate message of source text in target text in relation to target audience. |
ASSESSMENT CRITERIA |
ASSESSMENT CRITERION 1 |
Information is reformulated appropriately from source text to target text in terms of the brief. |
ASSESSMENT CRITERION 2 |
Information is reformulated appropriately in terms of recognised principles of textuality. |
ASSESSMENT CRITERION 3 |
The reformulated text is accessible to the target audience. |
ASSESSMENT CRITERION 4 |
Specialised information is transferred accurately from source text to target text. |
SPECIFIC OUTCOME 2 |
Adapt given source language structures to target language structure, style and register. |
OUTCOME NOTES |
Adapt given source language structures to target language structure, style and register to ensure accessibility. |
ASSESSMENT CRITERIA |
ASSESSMENT CRITERION 1 |
The translation product reads as an autonomous text in the target language. |
ASSESSMENT CRITERION 2 |
Target language structure, style and register are appropriate in terms of the brief, and accessible. |
ASSESSMENT CRITERION 3 |
Target language structure, style and register are appropriate in terms of the function of the target text. |
ASSESSMENT CRITERION 4 |
The method of adapting source language structure, style and register to target language structures is justified. |
SPECIFIC OUTCOME 3 |
Adapt technical information in terms of target language norms. |
OUTCOME NOTES |
Adapt technical information in terms of target language norms. |
ASSESSMENT CRITERIA |
ASSESSMENT CRITERION 1 |
Information has been adapted to target language norms in terms of the brief. |
ASSESSMENT CRITERION 2 |
Method of adaptation to target language norms is justified. |
ASSESSMENT CRITERION 3 |
Technical information has been adapted in accordance with target language conventions. |
ASSESSMENT CRITERION 4 |
Technical information has been adapted to target language norms in terms of the function of the target language. |
SPECIFIC OUTCOME 4 |
Generate solutions for problems encountered during reformulation processes. |
OUTCOME NOTES |
Generate solutions for problems encountered during reformulation processes appropriate to any specialised target audience. |
ASSESSMENT CRITERIA |
ASSESSMENT CRITERION 1 |
Solutions generated are appropriate to the problem. |
ASSESSMENT CRITERION 2 |
Solutions selected are justified. |
ASSESSMENT CRITERION 3 |
Solutions selected are in accordance with the translation brief. |
ASSESSMENT CRITERION 4 |
Solutions selected are in accordance with the function of the target text. |
ASSESSMENT CRITERION 5 |
Solutions selected are appropriate to any specialised target audience. |
SPECIFIC OUTCOME 5 |
Ensure quality of translation products based on self generated criteria. |
ASSESSMENT CRITERIA |
ASSESSMENT CRITERION 1 |
The completed translation has been checked against self generated criteria. |
ASSESSMENT CRITERION 2 |
Criteria are in line with the brief. |
ASSESSMENT CRITERION 3 |
Criteria are in line with the function of the target text. |
ASSESSMENT CRITERION 4 |
Formulation of criteria is justified. |
ASSESSMENT CRITERION 5 |
Standards of textuality are adhered to. |
UNIT STANDARD ACCREDITATION AND MODERATION OPTIONS |
UNIT STANDARD ESSENTIAL EMBEDDED KNOWLEDGE |
Credited learners understand and can explain:
|
UNIT STANDARD DEVELOPMENTAL OUTCOME |
N/A |
UNIT STANDARD LINKAGES |
N/A |
Critical Cross-field Outcomes (CCFO): |
UNIT STANDARD CCFO IDENTIFYING |
Identifying and solving technical translation encoding problems where responses to problems show that such critical and creative thinking has been used to make responsible decisions regarding solutions that are appropriate to the problem, the brief, the function of the target text, and the audience. |
UNIT STANDARD CCFO ORGANISING |
Organising and managing oneself and one's activities responsibly and effectively to justify methods of adapting source language structures to target language structures, solutions to technical translation encoding problems, and selecting quality criteria. |
UNIT STANDARD CCFO COLLECTING |
Collecting, analysing, organising and critically evaluating information regarding source text message, source and target language structures, target language norms, technical translation encoding problems, and quality criteria. |
UNIT STANDARD CCFO COMMUNICATING |
Communicating effectively using language skills in the mode of written presentation to transfer text into target languages. |
UNIT STANDARD CCFO DEMONSTRATING |
Demonstrating an understanding of the world as a set of related systems by recognizing that problem-solving contexts do not exist in isolation, when selecting technical translation encoding solutions that are appropriate to specific problems, justified, in accordance with the translation brief, in accordance with the function of the target text, and appropriate to the target audience. |
UNIT STANDARD ASSESSOR CRITERIA |
Assessors should keep the following principles in mind when designing and conducting assessments against this unit standard:
|
REREGISTRATION HISTORY |
As per the SAQA Board decision/s at that time, this unit standard was Reregistered in 2012; 2015. |
UNIT STANDARD NOTES |
N/A |
QUALIFICATIONS UTILISING THIS UNIT STANDARD: |
ID | QUALIFICATION TITLE | PRE-2009 NQF LEVEL | NQF LEVEL | STATUS | END DATE | PRIMARY OR DELEGATED QA FUNCTIONARY | |
Core | 48801 | National Diploma: Specialised Translation | Level 7 | Level N/A: Pre-2009 was L7 | Passed the End Date - Status was "Reregistered" |
2018-12-31 | CHE |
Elective | 49316 | National Certificate: Text Editing and Document Design | Level 7 | NQF Level 07 | Passed the End Date - Status was "Reregistered" |
2018-12-31 | CHE |
PROVIDERS CURRENTLY ACCREDITED TO OFFER THIS UNIT STANDARD: |
This information shows the current accreditations (i.e. those not past their accreditation end dates), and is the most complete record available to SAQA as of today. Some Primary or Delegated Quality Assurance Functionaries have a lag in their recording systems for provider accreditation, in turn leading to a lag in notifying SAQA of all the providers that they have accredited to offer qualifications and unit standards, as well as any extensions to accreditation end dates. The relevant Primary or Delegated Quality Assurance Functionary should be notified if a record appears to be missing from here. |
NONE |
All qualifications and part qualifications registered on the National Qualifications Framework are public property. Thus the only payment that can be made for them is for service and reproduction. It is illegal to sell this material for profit. If the material is reproduced or quoted, the South African Qualifications Authority (SAQA) should be acknowledged as the source. |